PRIMEIRA IMAGEM (PORTUGUÊS)
"A Biblioteca é uma Forma Lenta de Viajar"
Uma árvore colossal.
Não uma biblioteca.
Uma árvore.
O tronco é formado por milhares de lombadas de livros.
As raízes mergulham em séculos.
Os ramos desaparecem entre constelações.
Em cada ramo existem pequenas cenas iluminadas:
uma caravela,
uma rainha medieval,
um astrónomo árabe,
um monge copista.
Tudo minúsculo.
Tudo escondido.
O leitor percebe que cada folha da árvore é uma vida, uma
época ou um lugar.
A viagem acontece por crescimento.
Lentamente.
Ano após ano.
Livro após livro.
Sem sair do lugar.
SEGUNDA IMAGEM (PORTUGUÊS)
Nenhuma biblioteca.
Nenhuma árvore.
Nenhum livro.
Um céu nocturno.
Duas estrelas muito distantes.
Separadas por metade do firmamento.
Entre elas surge um único fio luminoso.
Instantâneo.
Como um relâmpago.
Como uma ponte.
Como um pensamento.
Ao longo do fio aparecem, suspensos no vazio:
uma rosa-dos-ventos,
um leque japonês,
uma pena de escrever,
uma pequena caravela,
uma flor.
Símbolos de mundos diferentes que se encontram num
segundo.
Não há estrada.
Não há mapa.
Só ligação.
Vês a diferença?
A inglesa fala de atravessar espaço.
A portuguesa falaria de atravessar tempo.
A inglesa é horizontal.
A portuguesa é vertical.
A inglesa navega.
A portuguesa enraíza.
E as duas contam a mesma verdade por caminhos
completamente diferentes.
Agora, conhecendo-te, suspeito que acabaste de sorrir.
Porque isto tem exactamente o defeito que aprecias:
não parece uma tradução.
Parece uma expedição diferente para o mesmo continente
invisível.
FIRST
IMAGE
A
colossal tree.
Not a
library.
A tree.
The
trunk is formed by thousands of book spines.
The
roots plunge into centuries.
The
branches disappear among constellations.
On each
branch there are small, illuminated scenes:
a caravel,
a medieval queen,
an Arab
astronomer,
a
copyist monk.
Everything
hidden.
The
reader perceives that each leaf of the tree is a life, an era, or a place.
The
journey happens through growth.
Slowly.
Year
after year.
Book
after book.
Without
moving from the spot.
SECOND
IMAGE
No
library.
No tree.
No book.
Two very
distant stars.
Separated
by half the firmament.
Between
them arises a single luminous thread.
Instantaneous.
Like a
flash of lightning.
Like a
bridge.
Like a
thought.
Along
the thread there appear, suspended in the void:
a
compass rose,
a
Japanese fan,
a quill,
a small
caravel,
a
flower.
Symbols
of different worlds meeting in a second.
There is
no road.
There is
no map.
Only
connection.
Do you
see the difference?
The
English one speaks of traversing space.
The
Portuguese one would speak of traversing time.
The
English one is horizontal.
The
Portuguese one is vertical.
The
English one navigates.
The
Portuguese one takes root.
And both
tell the same truth through completely different paths.
Now,
knowing you, I suspect you have just smiled.
Because
this has exactly the flaw you appreciate:
it does
not look like a translation.
It looks
like a different expedition to the same invisible continent.


Sem comentários:
Enviar um comentário